Atalaya logo


Datos de Usuario

¿no recuerdas tu contraseña? Haz click aquí

 

¿eres nuevo?

date de alta aquí




Escuela de Danza en la UCA - Blog | Danza oriental 2011

Escuela de Danza en la UCA - Blog

DANZA ORIENTAL - 2 - : YA TAIBA

16 de marzo de 2011

 


Módulo de Danza Oriental


Del 16 de marzo al 25 de mayo de 2011


De 17:00h a 19:00h en el Aulario de la Bomba, UCA, Cádiz


Con Zulema como monitora


Información detallada sobre el curso aquí


 


 


calidrafia


Hoy traemos un Nasheed:









 


     El nasheed es una canción de tipo tradicional islámica, que solía cantarse a capella.


     Este habla sobre Taiba, es decir, hace referencia a la ciudad de Medina. Esta podría ser una breve historia de por qué ambos nombres conviven hasta hoy:


     "En la época preislámica la ciudad del profeta  tenia dos nombres, MEDINA y YAZRIB,  que viene a significar "regaño". Mahoma cambió muchos nombres de personas, ciudades y lugares porque resultaban feos o negativos; uno de esos casos fue el de la ciudad de YAZRIB a la que puso el nombre de TAIBA. -algo bueno/dulce-. Actualmente la ciudad  conserva ambos nombres".


Información extraída de la red.


 


Letra en árabe


يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا

اشتقنالك و الهوى نادانا

لما سار المركب نساني

صارو و الدمع ما جفاني

أخذوا قلبي مع جناني

يا طيبة يا تيم الولهانا

يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا

اشتقنالك و الهوى نادانا

قبلتي بيت الله صابر

علني يوماً لكِ زائر

يا تُرى هل تراني ناظر

للكعبة و تغمرني بأمانا

يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا

اشتقنالك و الهوى نادانا

نبينا أغلى أمنياتي

أزورك لو مره في حياتي

و في جوارك صلي صلاتي

و أذكر ربي و أتلو القرآنا

يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا

اشتقنالك و الهوى نادانا

بشراك .. المدينة بشراك

بقدوم الهادي يا بشراك

فهل لي مأوى في حماك

أتملى .. فالنور سابَنا

نوركم سابَنا

يا طيبة يا طيبة يا دوا العيانا

اشتقنالك و الهوى نادانا


     A primera vista parece árabe clásico; como ven, las vocales (que de aparecer serían pequeños signos equivalentes a nuestras "u" a"  "i" no se expresan visulamente en los textos. Como sabeis cada letra se escribe de un modo si está en posición inicial, medial o final dentro de la palabra, las oraciones se engarzan con refuerzos en el artículo según sean solares o lunares  y hay abundantes apoyos morfológicos sin equivalencia literal al castellano: Ya Taiba significaría literalmente "y Taiba" pues comienza por  una semiconsonante que se une a la palabra, una especie de "i" larga que suena "ya" y funciona como conjunción. Pero su sentido viene a ser "Oh, Taiba".


     El alifato (alfabeto) con el que se escriben todas sus palabras alcanza bellas composiciones caligráficas. Al comienzo de este post hemos dejado una pequeña muestra.


Transcripcion:


Ya Taiba Ya Taiba Ya Dawal Aiyyaana
Shtiknaa Lak Wilhawana Daana
Wilhawana Daana

Lammasaa Rilmarkabnaa Saani Saaru-ul Dam-ai Maa-Ja-Faani
Aakhazu Kalbi Ma Jinaani
Ya Taiba Yaati Malwal Haana
Yaati Malwal Haana

Ya Taiba Ya Taiba Ya Dawal Aiyyaana
Shtiknaa Lak Wilhawana Daana
Wilhawana Daana

Qiblaati Baitullahi Saabir Al-Laani Yaumal-Laki Zaayeer
Ya Turah Haltaraani Naazir Lilkaaba Tug Murnib Aamaana
Wa Tug Murnib Aamaana

Ya Taiba Ya Taiba Ya Dawal Aiyyaana
Shtiknaa Lak Wilhawana Daana
Wilhawana Daana

Nabina Agla Um-Nniyaati Azur-rak Lov Mar-Rab Hayaati
Wab-Jiwa-Rak Salli Salaati Wazkur Raab-bi-wat-lul Quraa'na
Wat-lul Quraa'na

Ya Taiba Ya Taiba Ya Dawal Aiyyaana
Shtiknaa Lak Wilhawana Daana
Wilhawana Daana

Bushraki-il Madina Bushraki Bi-Kudumil-Haadi Ya Bushraki
Fa Haal-Li Maawa Fihi Maaki Ataman-Na Fan-Nooru Sabaana
Nooru-Kum Sabana

Ya Taiba Ya Taiba Ya Dawal Aiyyaana
Shtiknaa Lak Wilhawana Daana
Wilhawana Daana


Traducción:

Oh, Tayba,  Oh,  Tayba
Oh,  cura de los ojos,
te echamos de menos y el amor nos llama a ti.

Al navegar la nave me olvido,
se llevan las lágrimas que había en mis pápados,

y toman mi corazón y mi alma con ellos.

Oh Taiba, destino de nuestra nostalgia.


Oh Taiba, cura de los ojos,


te echamos de menos y el amor nos llama
La quibla de la casa de Allah... ten paciencia,

acaso algún día te visite.


Quién sabe si me veré mirando
la Kaaba y que me cubra de seguridad.


Oh Taiba, cura de los ojos,
te echamos de menos y el amor nos llama.


Profeta nuestro, el más valioso de mis deseos
es visitarte alguna vez, aunque sea una sola vez en mi vida.


Y a tu lado hago mi oración
y recuerdo a mi Señor y leo el Corán.


Oh Taiba, cura de los ojos,
te echamos de menos y el amor nos llama.


Qué alegría, Medina, qué alegría
encontraré algún refugio bajo tu protección
lo deseo... pues la luz nos ha dejado.
Vuestra luz nos ha dejado
Oh Taiba, cura de los ojos,
te echamos de menos y el amor nos llama.


     Como ocurre con otras lenguas, la traducción es particularmente difícil. Su sistema lingüístico, por ejemplo, no distingue entre presente, pasado y futuro, sino entre acciones acabadas y no acabadas, que se traducen en tiempos perfectivo e imperfectivo. De igual modo las palabras pueden ser de naturaleza femenina o masculina. Todo un pequeño mundo que se pierde al traspasar unos signos a otros


concierto en el jardin


Concierto en el jardín, detalle, Siglo XVII


     Se dice que Badia Masabni (ver anterior post de Danza Oriental) llegó a organizar espectáculos a puerta cerrada exclusivamente para mujeres musulmanas.


     "Sin la música ninguna disciplina puede ser  perfecta, puesto que nada existe sin ella. Y puesto que en el universo todo está unido por la virtud armónica y rítmica de la música, el espíritu humano no debe negarse a seguir el ejemplo que le ofrece la naturaleza"


Isidoro de Sevilla, Etimologías


Mohamed


Mohamed Mouloud, pintor saharui


 

leer más

4 comentarios




Aviso legal | coordinado por la Universidad de Cadiz y Universidad Internacional de Andalucía